首页 男生 女生 完本 排行 书单 专题 原创专区
汀兰水榭 > 都市 > 贾如的自我救赎 > 第314章 三十岁

贾如的自我救赎 第314章 三十岁

作者:李天庸 分类:都市 更新时间:2021-07-08 04:21:04

总是把生理性别(sex)和社会性别(gender)混淆。自从玛丽·亚伯兰(mary abram)修女在法语课上教我们桌子(法语:la table)是阴性的,我就一直半信半疑。我什么,她却无法说明原因。她试着说服我语言是没有逻辑的,或者说某些惯用语不能用逻辑来解释。反正桌子就是阴性的,没有道理可言,过去总是如此,将来也会如此。

语言中有很多规则永远无从知晓或难以解释,只能说习惯使然。还是这位亚伯兰修女,有次竟然说,她倒要看看谁敢跟她说“my most favoritest thing”是错的。桌子的性别也许不会变,但性别的含义却会变,就像亚伯兰修女,某天竟会舍弃取自《旧约》的名字,脱掉修女服,逃离修道院,变身性感辣妹,最大的爱好就是抽烟。

大三时,我修了“文学中的女性”这门课程,授课老师是女性研究的先驱伊莱恩·肖沃尔特(elaine sholter)。那是一个思想争鸣的时代。新发明了对女士的尊称“ms.”一词,女权主义者格洛丽亚·斯坦能(gloria steinem)刚创办了《ms.》杂志,作家诺曼·梅勒(norman mailer)在市政厅与女权主义者展开论战。但是,对我来说,女权主义是一个新概念,我以为它等同于穿长裤、讨厌老妈和怨恨男人。课上,我们读了影响深远的(seminal)女性作品:《黄色墙纸》(the yellowallpaper)、《一间自己的房间》(a room of one’s o)、《向伯利恒跋涉》(slouching tords bethlehem)我们讨论的话题之一就是性别歧视语言。“女作家”(man iter)这个称呼算不算是一种侮辱呢?难道没有一点“女司机”(man driver)的意味吗?

本文出处:《逗号女王的自白:编辑的自我修养》,[美]玛丽·诺里斯(mary norris)著,安芳译,重庆大学出版社2020年8月版。

在那个年代,女人什么工作都能做,可以当厨师、宇航员、最高法院法官等,传统的女性职业词汇(如“hostess”“itress”“usherette”)已逐渐被淘汰。福勒在编写词典时,正值女性争取投票权(men’s suffrage)之初(他应该更喜欢“female suffrage”一词),他心怀善意地认为,随着越来越多的女性进入职场,从事传统的男性职业,对“女性头衔”的需求也会增加。但事实并非如此。从维多利亚时代起就有的“authoress”(女作家)一词从来都不受欢迎,听起来有种屈尊俯就的感觉。就我所知,没有哪个女诗人愿意被称作“poetess”(也不想被称为“female poet”)。在英语中,阴性后缀有点矮人一截的意味,仿佛在说:“这位小妇人偶尔也写写诗。”

出人意料的是,如今“ms.”已被普遍公认(连《ms.》杂志也还在发行),而“actress”(女演员)和“comedienne”(女喜剧演员)则很大程度上被纳入没有曲折变化的“actor”和“comedian”。在某些情况下,我们改用了新的中性化职位描述。当男性开始在飞机上端茶倒水时,“flight attendant”(空乘,空服员)就取代了“sterdess”(空姐);餐厅里现在用“servers”称呼服务员;送信的邮差叫“postal carriers”。爱尔兰人戴维·马什(david marsh)是《卫报》(guardian)的惯用法专家,他提出凡是需要区分性别的场合,“用‘male’和‘female’就足够了”,并以格莱美奖项“国际最佳女歌手”(best inteational female artist)为例。但是就连该用哪个形容词都莫衷一是。在某些场合中,一些女性被称为“female”会大为恼火,因为这个词似乎只关注生殖系统,让女性觉得自己像一只鸡,只有大腿和胸脯有价值。

我听过人们说“lady doctor”(女医生)和“lady dentist”(女牙医),把贵族称谓和自然性别加在职业之上,很奇怪。至于男性,有“gentleman farmer”(乡绅)的说法,意思是既有钱财又有土地[“lady farmer”(女乡绅)就没有这种含义了,倒是可以说“lady rancher”(女农场主)]。“male nurse”(男护士)、“male stripper”(脱衣舞男)和“male prostitute”(男妓)全都是转变了性别的词汇,表明男性正进入以女性为主的职业领域。一般来说,在英语中不必在职业前加上性别,那样常常会得罪人。除了少数由生理决定的职业外,如“t nurse”(奶妈)、“midfe”(接生婆)和“madam”(鸨母),为什么要加上性别呢?一些有阴性词尾的英语单词经久不衰,既有力又实用,如源自希腊语的“heroine”(女主角,女主人公)和源自拉丁语的“dominatrix”(女施虐狂)。

电影《将军的女儿》剧照。

如果亚伯兰修女当年引用了罗伯特·格雷夫斯(robert graves)与艾伦·霍奇(alan hodge)在《肩负读者》(the reader over your shoulder)一书中关于性别的论述,也许能给自己和学生省下不少麻烦:“英语……在结构上具有某些特殊的优势。首先,鲜有曲折变化,也没有性属之分。罗曼语族与日耳曼语族没有机会简化到同等的程度,仍然保留着性属和曲折变化。它们都是从原始时期遗留下来的词缀,所有概念的性属,如树木、疾病、烹饪用具,都要从宗教习俗或禁忌的角度加以考量。”

格雷夫斯进而又写了一段话,要是 1969 年亚伯兰修女说过,也许会让我的求学之路少些焦虑:“性属没有逻辑可言,有时用来表示实际的生理性别差异,例如le garçon(男孩)、la femme(女人);有时用来美化词汇,例如 la masculinité(男子气概)、le féminisme(女权主义)、le festin(盛宴), la fête(节日)。”注意:“masculinity”(男子气)是阴性的,而“feminism”(女权主义)是阳性的。

我向来没有猜对外语中名词性属的天分,几乎总是猜错

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报