首页 男生 女生 完本 排行 书单 专题 原创专区
汀兰水榭 > 其他 > 咪咕公版·自己的园地 > 十七 希腊女诗人

咪咕公版·自己的园地 十七 希腊女诗人

作者:周作人 分类:其他 更新时间:2021-12-18 15:33:41

十七 希腊女诗人

希腊女诗人萨福,正言萨普福(Sappho),生当耶稣纪元前六百年顷,在中国为周定王时代。其生前行事已不可考,唯据古代史家言,萨福有二弟,一名赖列诃思(Larikhos),为乡宴奉爵者,旧例是职以名门子弟之慧美者充之,故知其为勒色波思(Lesbos)贵族。次名哈拉克琐思(Kharaxos),业运酒,至埃及遇一女子,名罗陀比思(Rhodopis),悦之,以巨金赎其身;罗陀比思者谊云蔷薇颊,旧为耶特芒(Iadmon)家奴,与《寓言》作者埃索坡思(Aisopos 旧译伊索)为同僚也。后世或称萨福嫁安特罗思(Andros)富人该耳珂拉思(Kerkolas),而事实无考,且该耳珂拉思本谊曰尾,(引申为男根,案如中国云交尾,)安特罗思者牡也,盖希腊末世喜剧作者所造,用作嘲弄。又或谓萨福慕法恩(Phaon)之美,欲从之而法恩不肯,乃投白岩(Leukas)而死。(相传爱慕不谐,由岩上投海,或不死,则旧爱亦自灭。)顾考一世纪时赫法斯谛恩(Hephaistion)所编投岩人名表,无萨福名,希腊诗人亦称萨福葬于故乡,非死于海,近世学者断为后世诬言,殆犹易安居士再嫁之故事耶?

希腊神话中有九神女,司文章音乐之事,人称萨福为第十诗神,又以诃美洛思(Homeros 旧译荷马)为诗人,萨福为女诗人,推重备至。顾后世基督教人病其诗太艳逸,于三百八十年时并其他希腊人诗集拉杂焚之,故今日不传,第从希腊罗马著作中所引搜辑得百余则,成句者仅半,成章者不及十一矣。其诗情文并胜,而比物丽词尤极美妙,今略述其意,以见一斑。

其一云,

“凉风嗫嚅,过棠棣枝间,睡意自流,自颤叶而下。”善能状南方园林之景,谛阿克利多思(Theokritos)牧歌第七云,“白杨榆树动摇顶上,神女庙边灵泉自涌,如闻私语,”盖仿佛近之。

其二云,

“月落星沉,良夜已半,光阴自逝,而吾今独卧。”

其三云,

“满月已升,女伴绕神坛而立,或作雅舞,践弱草之芳华。”

其四云:

“甘棠色赪于枝头,为采者所忘,—非敢忘也,但不能及耳。”

甘棠(Glukumalon)者以频果接种于柚树而成,用之作昵称,谛阿克利多思诗第九云,“吾欢乎,吾歌汝甘棠也。”其五云,

“如山上水仙,为牧人所践,花萎于地。”罗马诗人加都卢思(Catullus)云,“汝毋更念旧欢;已杀吾爱,如野花之压于锄犁矣,”又佛吉刘思(Vergilius)诗状少年之死云,“彼倏萎死,如紫花为犁所割,”殆皆从此出也。或称萨福喜蔷薇,恒加以咏叹,比之美人,如上所举亦足以见其一例。萨福又善铸词,如上文之甘棠,又谓莺云春使(Eros Angelos),爱云苦甘(Glukupikron),英诗人斯温朋(Swinburne)最喜用之,尝有句云,“甘中最苦苦中最甘者。”萨福又咏爱云,

“爱摇吾心,如山风降于栎树。”

尚有二章亦歌爱恋,篇幅较长,为集中冠,兹不克译。译诗之难,中外同然,虽以同系之语且不能合,况希腊与华言之隔,而萨福诗又称不可传译者乎。故余仅能选取一二,疏其大意如右,不强范为韵语,倘人见此以为萨福诗不过尔尔,则是皆述者之过,于萨福之诗固无与耳。

以上系民国四年所作,登在绍兴《禹域日报》上的一篇小文,我在刘大白先生诗集《旧梦》序中曾经说及,近日忽然在故纸堆中找着,便把他转录在“茶话”里。这当然不是想表彰我能写所谓古文,求孤桐先生的青及,不过因为萨福跳海的故事流传太久,大家都喜欢讲,最近的《东方杂志》(二三之一)上也还转载一幅投崖图,现在将萨福事迹略略说明,或者也不无用处。其实呢,“身后是非谁管得,满村听唱蔡中郎,”跳海之说倒也罢了,还有些学者硬派“磨镜党”去奉萨福为祖师,以致Sapphism一字弄成与Tribadism同义。十九世纪欧洲学者如德之威耳寇(Welker)义之孔巴勒谛(Comparetti)英之华敦(H. T. Wharton)等为求真起见,为萨福更正了许多流言,若是完全当她作一个诗人看,或者附有这些传说倒反更有意思,也未可知。

上文所说两篇较长的情诗之一,名叫“赠所欢”(“Eis Eromenan”)的,去年我曾译出,登在《语丝》第二十期上。又在《希腊的小诗》一文中也译有萨福残诗五则,及墓铭一首。今天翻阅她的遗诗辑本,看见第八十五节,觉得很是可喜,不免把他抄了下来。

“我有一个好女儿,

身材像是一朵黄金花,

这就是可爱的克来伊思,

我不希望那美的勒色波思,

也不再要那整个的吕提亚。”

勒色波思岛系作者故乡,吕提亚(Lydia)为小亚细亚的希腊属地,克来伊思(Kléis)据云是萨福的女儿。—喔,我看这诗译得多糟,多么噜嗦,有好些多出来的废字,虽然勒色波思一字原文所无,系原编者加入的,不干我事。总之,译诗是应打手心的,何况又是我的这种蹩脚译呢。

(民国十五年三月九日。)

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报